 |
Localization in training & e-Learning
|
|
Learning experience is rapidly evolving. To efficiently communicate with globally dispersed employees, customers, and partners, companies are using sophisticated combinations of classroom instruction, computer-based training and e-learning.
As the industry has evolved, ITGenes has expanded its experience with the localization of training/e-learning materials, providing extensive translation, engineering, and testing services to global clients. |
The e-learning localization process
|
| Evaluation |
 |
| Translate & Proofread |
 |
| Integration |
 |
| Functionality test |
 |
| Linguistic test |
|
Evaluation- Make familiar with the website ?sort the texts and extract them ?make the plan of the whole localization project ?create the test use case
|
Translate & Proofread- Allocate the translator by the required area ?prepare the relevant material ?creating the glossary ?translating by the schedule ?re-translate and proofread |
Integration- Graphics and flash integration will be done firstly if required, then the holistic page, the text, graphics, flash and so on. Editplus is the first option to edit the page to reduce the effect of the original file when integration the text.
|
Functionality test- The tester reviews the whole website, checking the page looks and the functions. Once the function doesn't work or the interface shows incorrectly, the tester will record this bug with TestDirector or QA document for the programmer review and re-integrate. |
Linguistic test- The language professionals check the language issue of the localized website.
|